Last night I had a dream, and I don’t remember why but at some point in the dream I uttered the word “mathish”.
In the dream, it occurred to me that the English suffix “-ish” might be descended from the same root as the Greek suffix “-ικος” (aka, “-ic”, a suffix which we borrowed into English and use extensively). In the dream I recalled a linguistic rule that causes k sounds to turn into sh (softening: a k or g sound followed by a vowel where the tounge is forward in the mouth often ends up turning into an s, z, sh, or th). I recalled that in our word mathematician, the “ic” is pronounced “ish”, so this process still happens today. And, still in the dream, I wondered if Latin had a similar suffix, and recalled the word amicus (“friend”).
When I woke up I looked up the origins of those suffixes and sure enough I was right.
My only mistake was, there was a minor wrinkle I didn’t anticipate: “-ish” actually descends from a composition of two suffixes, but one of them was indeed the same one that became “-ic” in Greek.
LINGUISTICS COMMUNITY: We iz sad because we have no comprehensive theory of langauge.
NOAM CHOMSKY: Hai guys, I have this really cool theory that explains 90% of language structure using simple rules.
LINGUISTICS COMMUNITY: Wow that iz really cool, you are our new God. [Spends next 50 years turning Chomsky’s simple system into a complex, intricate system to account for other 10% of cases]
NOAM CHOMSKY: My work here iz finished. Now I will rage against successful human establishments and support dictators.
As many of my friends and family are aware, I am currently writing a
video game, The Ditty of Carmeana, an action-adventure title set in
the fictional Kingdom of Bowtudgel. Also as many people know, I am
very interested in linguistics. Therefore, I decided this was the
perfect opportunity to create a new language for my fictional
kingdom. The (in progress) result is Bowtudgelean.
Here’s a summary of some of the aspects of the languages.
Nouns and Adjectives
Nouns in Bowtudgelean are inflected for number and state. Number is
familiar to English speakers: a noun can be singular or
plural. State—also called definiteness—is the distinction between
something specific (usually signaled in English by the definite
article “the”) and something not. State is not an aspect of grammar in
Indo-European languages (the family that includes English, French,
Latin, Russian, Greek, and many others), but it is in Semitic
languages such as Arabic. Bowtudgelean is like Arabic in this respect:
adjectives agree with nouns in state. However, Bowtudgelean takes
state to the extreme: it has ten different states.
Briefly, here the states and their usages:
1st person: Is or includes the speaker or writer.
2nd person: Is or includes the listener or reader.
Nominal: A name.
Referred: Something just referred to.
Indicated: Something indicated by a limiting adjective,
prepositonal phrase, or relative clause.
Local: Something near the speaker.
Remote: Something away from the speaker.
Past: Something that occured in the past.
Future: Something that will occur in the future.
Indefinite: Nothing in particular.
Here’s an example of the declension of the adjective gæðu (“whole”).
State
Singular
Plural
1st Person
gæðunupi
2nd Person
gæðuken
Nominal
gæðuzdek
Referred
gæðun
gæðuni
Indicated
gæðut
gæðuti
Local
gæðutaj
gæðutajev
Remote
gæðubel
gæðubelev
Past
gæðulabo
gæðulabov
Future
gæðumex
gæðumexev
Indefinite
gæðuha
gæðuhay
An interesting effect of this aspect of grammar is that there are
technically no personal pronouns. The word that is used to translate
English “I” (næ) is actually the 1st Person singular state of the
demonstrative pronoun.
Besides number and state, I’m leaning towards adding a gender
distinction to nouns as well.
Verbs
There is one notable disctinction nouns are not inflected for:
case. Bowtudgelean neither uses cases nor word order to determine a
noun or pronoun’s role in the sentence. Instead, Bowtudgelean prefixes
a noun or pronoun with a particle, called a marker, to determine the
role. What makes these markers different from case endings is that
they are part of the verb, not part of the noun.
Any given action involves a certain set of participants. In
Indo-European languages, the participants fill fixed grammatical
slots, regardless of the verb. One of those slots is called the
subject, another called the direct object, a third is called the
indirect object. In Bowtudgelean, there is no such framework to fit
participants into. A participant for a particular verb exists only for
that verb; a different verb has a different set of participants. The
participants a verb has make sense for it; for some verbs it makes
sense to have different participants than the subject-object system
would supply English. A few verbs have as many as five participants,
and some verbs (for example, ŋejreð “it is raining”) have none at
all.
Let’s consider an example: æð, which can be translated as “come” or
“go”. Whereas come and go are intransitive in English, in Bowtudgelean
æð has three different participants. There is the person going,
which is marked by the particle ho. There is the place being moved
away from, indictated by the marker tamæ. And there is the place
being moved to, indicated by nuð. Here is an example sentence:
Ho voŋ æðga tamæ ðæln nuð patexpejen.
(Key: voŋ = “he,she,it,him,her”, -ga = past tense. Also, notice the
referred state ending -n on the nouns.)
In Bowtudgelean, the set of markers used for a given verb (the
signature) are not predictable and must be learned, though sometimes
they do follow patterns. The most notable is the za-epu- signature
used mostly by verbs of manipulation, where a person (marked by za)
physically manipulates an object (marked by epu). But in general there
are a lot of irregularities in these patterns.
One little side note is that there are a few verbs that have no stem
at all; only markers. Naturally, the verbs that mean “to be” are among
them (there are two variants: i-linum- and i-nui-). Another is
ak-gwa-has-, which means “to say” (ak marks the speaker, gwa the
listener, and has the words being spoken).
Phonology
Unfortunately, there are only two sounds that exist in Bowtudgelean
but not in English, and they’re very rare. (They are the velar
fricatives: the sounds of German ch in ach, or of the letter gamma
in Greek.) I didn’t plan for it; I wanted to have at least one common
foreign sound. I had written a word generator to generate random
words, and tuned it until it got words that looked like I
wanted. Unfortunately, the velar fricatives hardly ever come up.
However, there are plenty of consonant clusters that are not found in
English, so it’s not all bad.
Here’s a quick, and approximate, pronounciation guide. The alphabet is
phonemic: meaning that letters correspond exactly to sounds (thanks,
King Hengou II!)
Letter
Pronounciation
a
like the a in father
æ
like the a in cat
e
like the a in lame
i
like the i in machine
o
like the o in home
u
like the u in dilute
x
like the sh in shape
j
like the s in measure
ð
like the th in those
þ
like the th in thin
ŋ
like the ng in sing
c
like the ch in German ach or Greek gamma
g
like the g in go (always hard)
The letters b, d, p, t, k, l, w, f, v, s, z, y, w, m, n, h are all
pronounced as in English.
Babel Text
One of the rites of passage when inventing a conlang is to translate
the story of the Tower of Babel. Here’s mine, presented (for now)
without further comment.
Pema lagærigara ar dora xke koyra, æðga ho surka nuð ŋezbey komu
jdot Xinaræt, te ruhi surka nomarga lir voŋ.
Ak surka gwa surka hazg: “Umijnotram ar sæz mogi hoxtæhay, te
jguxki-ak epu surka mæsæ pomoha.” Za surka lelþoŋa tor hoxtæhay
mogi zilæmuha, te tor danurjbyosa mogi ritbazuha.
Þilabo hazg: “Æðmi-ho, ajderam ar sæz mogi axa dæŋu sæz, te mogi
newgasiha iðæ jbyæt xpavoŋ komu enra, te þid u sæz guŋærdo. Jraŋ
lojozapen epu sæz jalkapu zdomæ.
Ho Jbago æðga nuð moðbel natox ar voŋ ala lux axt te newgasit
peŋat ajde-mogi ar stizen.
Þilabo ak Jbago hazg: “Mip þyaþ, pema i surka linum dora ðeyxera
osuhæha ðenolka-za epu kalðira mogaþa, za surka þkæðne deþaga epu
modlabo, ŋab kowæwtæ ŋætunzæ tojpen þalpe za surka deþa mod peŋa
ŋab surka fkersteb þalpe deþa-epu za surka.
“Sajbiðæn æðram ho sæz nuð mika te komu voŋ æhalnæram za sæz epu
kalðirt xpasurka, punebe xpodusonpen ruhi kowæwtæ lir mod peŋa has
ak æwtæpiz.”
Amusa za Jbago lojozaga epu surka æðolka-ho tamæ voŋ nuð zbalkap
zdomæ, te lakipæ ajdega ar surka mogi axen.
Ŋab modlabo zæneyoŋa þalpe simoke ar voŋ lux Babel, kaj komu voŋ
za Jbago æhalnæga epu ðenjda xpa ŋome osuhæzdek. Igusen tejdæn
ædkolka-tamæ nuð zbalkap zdomæ, za voŋ lojoza epu surka.
Final Note
Bowtudgelean is the Anglicized name of the language. Bæwtujdelix is
the language’s own name for itself.